再比如石这个字,也是个异音词,作度量单位的时候,既可以作“shi”,也可以作“dan”,后来也是规定,只有“shi”这么一个读音。
见惯了这种汉字改变的情况,庄言已经习以为常,不过他有时候也会怕,他不在学校的这些年,有些汉字和词语的意思也在改变,时间久了,他就变成了半个文盲……
就因为一个成语,庄言想了一大堆,想完之后深深地叹了口气,又警示自己,以后要是再写书一定要注意这些词语的意思。
特别是这种词义变迁的词,一不小心就用错了。
就比如这个望洋兴叹,如果要庄言来用,肯定是用上一世的那个意思。
陈启功的这条fof已经有了三万多条评论和五万条转发,热度相当高。
庄言又翻了翻他其他的fof,发现评论最多不超过一百,看来这条fof能火全是因为庄言。
庄言又点开那条fof,果然,底下清一色的都是庄言
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
再比如“不瘟不火”和“不温不火”,多数人也都用错了,最后干脆就合并了。
这些词义变迁都是因为要大家都用错了,最后官方干脆直接把它改过来,错的也算对的了。
后世的中国,对于汉字的演变保持的态度是能简单则简单,尽量减少学习的难度。
有很多异音词,也因为生僻最后调整了。
比如人们最常用的“呆板”,这里面的呆老早以前读“ai”,后来直接把这个异音词改回来,又变成了“dai”。
第二百五十八章 仰之弥高 (第2/3页)
“望洋兴叹?”看到这个词庄言还愣了一下,随后才反应过来,陈启功并没有用错,而是这个词在这个时代表达的意思跟上一世并不一样。
望洋兴叹一开始确实是形容在伟大事物面前感叹自己渺小的意思,后来错用错招,变成了跟有心无力同义了。
其实这种词义变迁的情况在后世很多,一般高中生都会学到。
比较出名的几个,比如说“空穴来风”,这个词百分之九十的人都弄错了意思,这个词原义是事出必有因,后来却变成了消息毫无根据。
阅读文艺界奇葩最新章节 请关注凡人小说网(www.washuwx.net)



